-
1 Lass dich nicht vernaschen
сущ.общ. Не дай себя слопать (как шоколадку) (Наставление, которое немцы дают шутя своим друзьям при расставании.), не дай себя трахнутьУниверсальный немецко-русский словарь > Lass dich nicht vernaschen
-
2 lass dich dadurch nicht beirren!
¡no te dejes confundir por eso!Deutsch-Spanisch Wörterbuch > lass dich dadurch nicht beirren!
-
3 lass dich ja nicht mehr hier sehen
(umgangssprachlich) no vengas nunca más por aquíDeutsch-Spanisch Wörterbuch > lass dich ja nicht mehr hier sehen
-
4 lass dich nicht abhalten!
(umgangssprachlich: beirren) ¡tú sigue (a lo tuyo)! -
5 lass dich nicht blöd anmachen!
(umgangssprachlich) ¡no te dejes enrollar mal!Deutsch-Spanisch Wörterbuch > lass dich nicht blöd anmachen!
-
6 lass dich nicht unterkriegen
no te dejes doblegar -
7 lass dich anschauen!
прил.Универсальный немецко-русский словарь > lass dich anschauen!
-
8 lass dich nicht provozieren, bleib [ganz] cool!
прил.общ. не дай себя спровоцировать, оставайся спокойным!Универсальный немецко-русский словарь > lass dich nicht provozieren, bleib [ganz] cool!
-
9 Lass dich nicht aufhalten.
ausdr.Don't let me keep you. expr. -
10 Lass dich nicht entmutigen!
ausdr.Don't lose heart! expr. -
11 Lass dich nicht ertappen!
ausdr.Mind you don't get caught! expr. -
12 Lass dich nicht unterkriegen!
ausdr.Keep your tail up! expr. -
13 Lass dich nicht einwickeln! [ugs.]
Не се минавай! [разг.]Deutsch-Bulgarisch basis Wörterbuch > Lass dich nicht einwickeln! [ugs.]
-
14 Lass dich nicht einwickeln! [ugs.]
Не се прекарвай! [разг.]Deutsch-Bulgarisch basis Wörterbuch > Lass dich nicht einwickeln! [ugs.]
-
15 Lass dich davon nicht runterziehen.
Don't let it get you down.Deutsch-Englisches Wörterbuch > Lass dich davon nicht runterziehen.
-
16 Lass dich nicht aufhalten.
Don't let me keep you. -
17 Lass dich nicht entmutigen!
-
18 Lass dich nicht ertappen!
-
19 Lass dich nicht unterkriegen!
1. Keep your peckers up!2. Keep your tail up!Deutsch-Englisches Wörterbuch > Lass dich nicht unterkriegen!
-
20 Wo man singt, da lass dich ruhig nieder, böse Menschen haben keine Lieder
"Там, где песни, смело оставайся – злые люди песен не поют", первая строфа стихотворения И.Г.Зойме "Песни" (Die Gesänge"), ставшая крылатой: "Wo man singet, lass dich ruhig nieder, / Ohne Furcht, was man im Lande glaubt, / Wo man singet wird kein Mensch beraubt: / Bösewichter haben keine Lieder" → Seume Johann GottfriedГермания. Лингвострановедческий словарь > Wo man singt, da lass dich ruhig nieder, böse Menschen haben keine Lieder
См. также в других словарях:
Ich lass dich nicht los — Fettes Brot – Strom und Drang Veröffentlichung 14. März 2008 Label Fettes Brot Schallplatten GmbH (FBS) Format(e) CD, LP, Download[1] Genre(s) Hip Hop … Deutsch Wikipedia
Wo man singt, da lass dich ruhig nieder — Die zum geflügelten Wort gewordene Zeile stammt aus einem Gedicht mit dem Titel »Die Gesänge« von Johann Gottfried Seume (1763 1810). Seine erste Strophe lautet: »Wo man singet, lass dich ruhig nieder,/Ohne Furcht, was man im Lande glaubt;/Wo… … Universal-Lexikon
Lass Mich Fallen — «Lass Mich Fallen» Сингл Panik из альбома Panik Выпущен … Википедия
Wo man singt, da lass dich ruhig nieder… — См. Поется там, где воля, и холя, и доля … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Zeiten ändern dich (Album) — Zeiten ändern dich Studioalbum von Bushido Veröffentlichung 2010 Label ersguterjunge/Sony Music … Deutsch Wikipedia
Großer Gott, wir loben dich — Evangelisches Gesangbuch, 1901 Großer Gott, wir loben dich ist ein ökumenisches deutsches Kirchenlied, das 1771 von Ignaz Franz nach dem vielleicht von Nicetas von Remesiana stammenden Te Deum laudamus aus dem 4. Jahrhundert verfasst wurde. Es… … Deutsch Wikipedia
Niemand hört dich — Студийный альбом … Википедия
Großer Gott wir loben dich — Evangelisches Gesangbuch, 1901 Großer Gott, wir loben dich ist ein ökumenisches deutsches Kirchenlied, das 1742 von Ignaz Franz nach dem vielleicht von Nicetas von Remesiana stammenden Te Deum laudamus aus dem 4. Jahrhundert verfasst wurde. Es… … Deutsch Wikipedia
Was willst du dich betrüben — Johann Heermann (1585–1647) Was willst du dich betrüben ist ein lutherisches Kirchenlied von Johann Heermann. Er veröffentlichte es 1630 in dem Band Devoti musica cordis. Das Thema ist Gottvertrauen angesichts der Feinde. Inhaltsverzeichnis … Deutsch Wikipedia
Herr Gott, dich loben alle wir — Cantate BWV 130 Herr Gott, dich loben alle wir Titre français Seigneur Dieu, tous nous te louons Liturgie Archange Michel Création 1724 Auteur(s) du texte 1, 7 : Paul Eber … Wikipédia en Français
Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn — Cantate BWV 157 Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn Titre français Je ne te lâcherai pas, que tu ne m’aies béni ! Liturgie Chandeleur Création 1727 Auteur(s) du texte 2 à 5 : Christian Friedrich Henrici … Wikipédia en Français